Philatelia.Ru
RussianEnglish
Авторский проект Дмитрия Карасюка

Philatelia.Ru / Художественная литература / Сюжеты /

Справочник «Сюжеты»

Шлёнский Аврахам
(1900–1973)

Шлёнский Аврахам (1900–1973)

Израильский поэт, переводчик, общественно-литера­турный деятель. Рос в семье, где сионистские убеждения и любовь к ивриту сочетались с революционным духом и любовью к русской литературе. Образование получил в реформированном хедере. В начале I мировой войны учился в гимназии с преподаванием на идиш, которую эвакуировали из Вильны в Екатеринослав. В годы гражданской войны был свидетелем погромов и издевательств над евреями.

В 1921 после многомесячных скитаний по Украине, России, Литве прибыл в Эрец-Исраэль. Работал на прокладке дорог в Хайфе, Тель-Авиве, Иерусалиме, строил шоссе Афула — Нацрат. Осваивал Изреельскую долину в киббуце Эйн-Харод. В 1922 поселился в Тель-Авиве с намерением жить литературным трудом, но сначала работал на стройке и печатал свои стихи и статьи о литературе в журнале революционно-модернистского направления «Хедим». В 1924 поехал в Париж, где впервые столкнулся с жизнью большого города и познакомился с поэзией французского символизма. После возвращения в Тель-Авив в 1925 был сотрудником газеты «Давар», но разошелся с главным редактором во взглядах на литературу рабочего движения и ушел из газеты. В 1926–1932 выпускал литературный еженедельник Союза ивритских писателей Эрец-Исраэль «Ктувим», где печатались произведения различных литературных направлений: от традиционных описаний хедера и местечка до революционных памфлетов и сионистских стихов начинающих авторов. Уже через год «Ктувим» отделился от Союза ивритских писателей и стал трибуной нового литературного поколения со Шлёнским во главе, отмежевавшегося от поэтической школы Х. Н. Бялика. Вокруг Шлёнского сплотились печатавшиеся в «Ктувим» молодые поэты и критики — группа «Яхдав», которая стала издавать журнал «Турим» (1933–1934; 1938–1939). Авторы этого журнала искали новые пути в литературе и принципиально избегали актуальной проблематики. В годы II мировой войны Шлёнский занимался в основном переводами, особенно советской литературы, так как теперь относился к СССР как к главному защитнику мира от фашизма. Шлёнский издавал также литературный журнал «Итим» (1946–1948) и альманах «Орлогин» (13 выпусков, 1950–1957).

Первые публикации Шлёнского — юношеское стихотворение «В отчаянии» (1919) и первая книга — «Скорбь» (1924; две драматические поэмы) — свидетельствовали о поиске своего пути в литературе. В 1920-е. Шлёнский написал поэтические циклы автобиографического характера об Украине («Просто так», «Второпях», «Ярмарка»); о времени освоения Земли Израиля («Гилбоа») и мытарствах в Тель-Авиве («Пойди...»); эти циклы составили книгу «Круговерть» (1927). Раннее творчество Шлёнского несет отпечаток русского имажинизма и футуризма. Есенинским лиризмом проникнута книга стихов «К папе с мамой» (1927), описывающая неустроенную и вдохновенную жизнь энтузиастов третьей алии.

Книга стихов «Стихи обвала и примирения» (1938) воспроизводит впечатления от поездки Шлёнского в Чехословакию и Францию. Доминирующая тема — страх. Следующие книги стихов «Будь благословенно изобилие» (1947) и «Первозданные камни» (1960) разрабатывали жизнеутверждающую тему гармонии человека и мироздания в новом союзе, подобном бывшему «в начале» и нарушенному развитием цивилизации. Стиль Шлёнского тяготеет в этих книгах к притче, к прозрачному развернутому сравнению, составленному из метафорических картин. Стихи Шлёнского переводились на разные языки.

Шлёнский — непревзойденный мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» (1-я редакция — 1937; 6-я редакция и примечания — 1966) со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык. Шлёнский много сделал для распространения русской и советской литературы, которые повлияли на ивритскую поэзию и прозу; на его переводах выросло несколько поколений израильтян. Среди переводов Шлёнского: «Двенадцать» (1929) и «Скифы» (1941) Блока, «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» (1935) и «Тихий Дон» (1953–1958) Шолохова, рассказы Бабеля, Бианки, пьесы Гоголя («Ревизор», 1935, и «Женитьба», 1944), Чехова, Горького, А. Островского и многих других. Шлёнский переводил также мировую классику, помимо оригинала пользуясь русскими переводами, в том числе «Гамлета» (1946) и «Короля Лира» (1955) Шекспира, «Тиля Уленшпигеля» (1949) де Костера. Шлёнский создал школу перевода, принципиальными задачами которого считал богатство лексики, вплоть до использования неологизмов и прямой передачи русских слов; точность в передаче реалий, что требовало от переводчика исследовательской работы; воспроизведение различных стилей прямой речи. С 1945 Шлёнский избран членом Комитета языка иврит.

Шлёнский — автор ряда книг для детей, в том числе «Похождения Мики Кто-Он» (1947), «Я и Тали в стране Почему» (1957), пьеса «Уц-ли гуц-ли» (1965), где проявилась его склонность к словесной игре, аллитерациям, каламбуру.


Израиль, 1996, Аврахам Шлёнский

Израиль, 1997, Пушкин, Шлёнский, Евгений Онегин

Россия, 1997, Пушкин, Шлёнский, Евгений Онегин

Израиль, 1997.11.19, Тель-Авив. Пушкин и Шленский

© 2003-2024 Дмитрий Карасюк. Идея, подготовка, составление
Рейтинг ресурсов "УралWeb" Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня