Philatelia.Ru
RussianEnglish
Авторский проект Дмитрия Карасюка

Philatelia.Ru / Художественная литература / Сюжеты /

Справочник «Сюжеты»

Тейт (Tate) Наум
(1652–1715)

Ирландский поэт и драматург. С 1692 носил звание «Поэта-лауреата» — звание придворного поэта, утвержденного английским монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства. Звание поэта-лауреата присваивалось пожизненно.

Известен своими переделками трагедий Шекспира, что было распространено в его время. Наум Тейт в своей переделке «Короля Лира» (1681) спас Корделию от смерти, и она вышла замуж за Эдгара. Переделка Тейта шла вместо трагедии Шекспира вплоть до 1823, когда Эдвард Кин восстановил трагический финал. Эти изменения, представляющиеся нам теперь кощунственными, имели серьезные принципиальные основания. Поэтика драмы классицизма ввела в качестве одного из непременных требований принцип поэтической справедливости. Соответственно и были произведены изменения в ряде произведений Шекспира. Этот принцип сохранил свое действие на протяжении всего XVIII века.

Автор либретто к опере опере Генри Пёрселла «Дидона и Эней». «Дидона и Эней» — первая английская национальная опера — давно признана шедевром. Она написана Перселлом, как полагают, в 1689 по заказу владельца женского пансиона. Наум Тейт заимствовал ее сюжет из эпической поэмы Вергилия «Энеида». Надо полагать, что сюжет «Дидоны» предложил Пёселлу именно Тейт: истоки либретто можно обнаружить в его пьесе «Брут из Альбы», поставленной в «Дорсет-Грее» десятью годами ранее. В ней можно найти прообразы не только Дидоны, Энея и Белинды (под другими именами), но также и ведьм, столь популярных у зрителей времён Реставрации. Тем не менее, либретто не является переработкой «Брута»; текстовые совпадения настолько малы, что ими можно пренебречь.

Как поэт Тейт заслуживал многих нареканий, но, каковы бы ни были литературные качества «Дидоны» (в целом они очень невысоки), текст её вполне подходит для музыкального воплощения. Либретто дало опере простейшую поэтическую канву, где образы и настроения намечены ясно, разнообразно и даже контрастно, а драматическое действие разворачивается со всё усиливающейся напряжённостью к концу. Стиль либретто незатейлив, лишь в одном или двух местах отдаётся дань театральной помпезности; слова же таковы, что их приветствовал бы любой музыкант.
Сюжет оперы в общих чертах заимствован из «Энеиды» Веглилия. Эней, направляющийся из разрушенной Трои в Лациум, занесён штормом в Карфаген, где правит вдовствующая царица Дидона. Между героями вспыхивает страстная взаимная любовь. Опера открывается сценой томления Дидоны, глубоко страдающей от неопределённости и сложности своего положения. Её сестра Белинда (у Вергилия Анна), друзья и, наконец, сам Эней убеждают её отдаться проснувшемуся в ней чувству. Во втором действии счастливые влюблённые со своей свитой отправляются на охоту. На лоне природы они воспевают спокойную красоту этих мест. Приятную прогулку неожиданно прерывает буря, и все, кроме Энея, спешат вернуться в город. Герою является злой дух, принявший облик Меркурия, вестника богов. Дух подослан злыми ведьмами, ненавидящими царицу. Он сообщает Энею, что по воле богов тот должен немедленно покинуть Дидону, чтобы исполнить предначертанное ему. В третьем действии безутешный Эней готовится к отплытию, но при виде страданий Дидоны колеблется и склонен остаться. Но Дидона гордо отсылает его, предпочтя смерть нарушению долга.

«Макбетовские» ведьмы, которые вторглись в последовательно выдержанную античную образность либретто – типичнейший элемент театра эпохи Реставрации. Сказочные образы ведьм были знакомы каждому англичанину с детских лет, как нам в России знаком образ Бабы Яги.

Кроме мотива ведьм, который возник как дань моде, остальные отклонения либретто от «Энеиды» обусловлены либо временными рамками представления, либо особыми требованиями школьного спектакля. Благодаря этим, в целом незначительным изменениям, характеры влюблённых кардинально меняются. Если у Вергилия Дидона и Эней всего лишь пешки в руках богинь, то у Тейта, за отсутствием в либретто богов как таковых, развитие сюжета непосредственно зависит от внутреннего мира героев. Эней предстаёт здесь простачком, которого ведьмы с лёгкостью обманывают. В отличие от римского прототипа, который непоколебим в своём решении исполнить волю богов, Эней английский колеблется и ведёт себя «не по-геройски». Дидона же из страстной женщины, которая проклинает покинувшего её возлюбленного, а после сжигает себя на костре, превращается в рассудочную царицу Карфагена, которая ставит долг выше любви. Так как самосожжение – не подходящая развязка для набожных школьниц, по Тейту Дидона умирает от горя, которое разрывает ей сердце.
У Вергилия влюблённые счастливо проводят целую зиму вместе. Однако у Тейта Дидоне так и не пришлось насладиться своими отношениями с Энеем. Так во втором действии, в целях соблюдения нравственной чистоты воспитанниц, отсутствует столь важная в «Энеиде» любовная сцена в роще.

Большинство современных исследователей склоняются к тому, что сюжет оперы имеет именно воспитательный подтекст. В таком случае смерть Дидоны рассматривается здесь как осознанное наказание за грех, который она совершила, легкомысленно отдавшись страсти. Из спектакля юные барышни должны были почерпнуть, что благовоспитанной девушке не престало соглашаться на предложения мужчин, как бы ни были горячи их обещания…

Несмотря на некоторую однобокость подобной трактовки, она всё же гораздо ближе к античному оригиналу, чем многочисленные «Покинутые Дидоны» итальянской оперы. «Дидону и Энея» по праву называют шекспировской по духу. Её либретто непосредственно связано с традициями английского драматического театра. Драматургия «Дидоны» не совпадает по своим основным признакам с драматургией ни итальянской, ни французской оперной школы XVII столетия.

Наум Тейт также автор слов популярного рождественского гимна «Пока пастухи ночью пасли свои стада» («While Shepherds Watched Their Flocks»). В Англии в XVI—XVII веках каноническим текстом псалмов был перевод, выполненный Стернхолдом и Хопкинсом (опубликован 1562). К концу этого периода назрела необходимость в новом переводе псалмов Давида. Эту работу предпринял Наум Тейт. Так появилась «Новая версия псалмов Давида», получившая широкое распространение в англоязычном мире. В 1700 Тейт опубликовал в качестве дополнения к псалмам шесть своих собственных гимнов, среди которых был и «Пока пастухи ночью пасли свои стада». Так сложилось, что только этот гимн надолго пережил автора. Остальные гимны этого сборника оказались забыты. Многие композиторы писали музыку на этот текст. Самым популярным стал гимн Генделя, хотя композитор и не писал специально музыку на этот текст: для него была использована ария сопрано из второго действия оперы «Кир, Царь Персидский» (1728).


Великобритания, 1982, «Пока пастухи ночью пасли свои стада»

Великобритания. Гернси, 1986, «Пока пастухи ночью пасли свои стада»

Великобритания. Гернси, 2004, «Пока пастухи ночью пасли свои стада»

Великобритания. Олдерни, 2010, «Пока пастухи ночью пасли свои стада»

Сан-Марино, 1999, Пёрселл, «Дидона и Эней»

Святой Елены остров, 2012, «Пока пастухи ночью пасли свои стада»

© 2003-2024 Дмитрий Карасюк. Идея, подготовка, составление
Рейтинг ресурсов "УралWeb" Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня